Thông báo Lịch họp Hội đồng đánh giá Seminar tổng thể luận án tiến sĩ của nghiên cứu sinh Đoàn Xuân Phú khóa QH2018 đợt 2 chuyên ngành Ngôn ngữ Anh

Trường Đại học Ngoại ngữ – ĐHQGHN tổ chức Hội đồng đánh giá seminar tổng thể luận án tiến sĩ của nghiên cứu sinh Đoàn Xuân Phú khóa QH2018 đợt 2, chuyên ngành Ngôn ngữ Anh, cụ thể:

Tên đề tài: Explicitation strategies in translation of military terminology in military texts from English into Vietnamese (Chiến lược tường minh trong dịch thuật ngữ quân sự trong các văn bản quân sự từ Tiếng Anh sang Tiếng Việt)

Chuyên ngành: Ngôn ngữ Anh Mã số: 9220201.01

Cán bộ hướng dẫn:

PGS. TS. Lê Hùng Tiến (HD chính)

TS. Huỳnh Anh Tuấn(HD phụ)

Địa điểm: Nhà A3, ĐHNN-ĐHQGHN, 144 Xuân Thủy, Cầu Giấy, Hà Nội

Thời gian: 08h30, thứ Tư ngày 06 tháng 08 năm 2024

Tóm tắt luận án bằng tiếng Anh, xin xem tại đây!

Tóm tắt luận án bằng tiếng Việt, xin xem tại đây!

Toàn văn luận án xem tại đây!

THÔNG TIN LUẬN ÁN TIẾN SĨ

  1. Họ và tên nghiên cứu sinh: Đoàn Xuân Phú
  2. Giới tính: Nam
  3. Ngày sinh: 10/10/1985
  4. Nơi sinh: Hà Nội
  5. Quyết định công nhận nghiên cứu sinh số: 2345/QĐ-ĐHNN ngày 19 tháng 11 năm 2018 của Hiệu trưởng Trường Đại học Ngoại ngữ.
  6. Các thay đổi trong quá trình đào tạo:

– Chỉnh sửa tên luận án tiến sĩ: Quyết định số. 1554/QĐ-ĐHNN ngày 28 tháng 10 năm 2020;

– Gia hạn thời gian bảo vệ luận án từ tháng 11 năm 2022 đến tháng 11 năm 2024: Quyết định số. 2612/QĐ-ĐHNN ngày 16 tháng 11 năm 2022.

  1. Tên đề tài luận án: Chiến lược tường minh trong dịch thuật ngữ quân sự trong các văn bản quân sự từ Tiếng Anh sang Tiếng Việt.
  2. Chuyên ngành: Ngôn ngữ Anh
  3. Mã số: 9220201.01
  4. Cán bộ hướng dẫn khoa học:

PGS. TS. Lê Hùng Tiến

TS. Huỳnh Anh Tuấn

11. Tóm tắt các kết quả mới của luận án:

Khung Nghiên cứu Chi tiết: Phát triển khung nghiên cứu rõ ràng cho các chiến lược tường minh trong dịch thuật ngữ quân sự trong các văn bản quân sự từ tiếng Anh sang tiếng Việt

Phân tích Tình huống Cụ thể: Nghiên cứu đã phân tích sâu các thuật ngữ quân sự trong văn bản quân sự, chỉ ra các thách thức trong dịch thuật và chỉ ra các chiến lược tường minh trong giải quyết thách thức trên.

Ảnh hưởng Văn hóa: Làm rõ cách thức văn hóa tác động ảnh hưởng đến việc dịch thuật ngữ quân sự và chỉ ra chiến lược tường minh là cần thiết để giảm thiểu khoảng cách văn hóa.

            Hướng dẫn Thực tiễn cho Người Dịch: Cung cấp các hướng dẫn chi tiết cho dịch giả nhằm nâng cao tính rõ ràng và chính xác trong việc dịch thuật thuật ngữ quân sự.

             Đánh giá ảnh hưởng: Đánh giá ảnh hưởng của các chiến lược tường minh trong việc dịch thuật ngữ quân sự có thể được xem xét qua độ chính xác, tính nhất quán, khả năng tiếp cận, ngữ cảnh văn hóa, cho thấy rằng chúng đóng vai trò quan trọng trong việc đảm bảo thông tin chính xác, nhất quán và dễ hiểu trong các văn bản quân sự.

  1. Khả năng ứng dụng trong thực tiễn:

Hướng dẫn cho Dịch giả: Cung cấp các hướng dẫn cụ thể về cách áp dụng chiến lược tường minh, giúp dịch giả nâng cao độ chính xác và sự rõ ràng trong việc dịch thuật thuật ngữ quân sự.

            Đào tạo và Phát triển Nguồn Nhân lực: Trở thành tài liệu tham khảo cho các chương trình đào tạo dịch thuật, từ đó nâng cao năng lực cho sinh viên và những người mới vào nghề trong lĩnh vực quân sự.

            Tăng cường Giao tiếp: Cải thiện khả năng giao tiếp trong môi trường quân sự bằng cách sử dụng thuật ngữ được dịch một cách rõ ràng, giảm thiểu hiểu lầm trong các tình huống quan trọng.

            Nghiên cứu và Phát triển Tiếp theo: Đặt nền tảng cho các nghiên cứu tiếp theo trong lĩnh vực dịch thuật quân sự, mở rộng ra các ngôn ngữ và bối cảnh khác để thúc đẩy sự phát triển trong ngành.

  1. Những hướng nghiên cứu tiếp theo:

– Nghiên cứu So sánh Ngôn ngữ: Mở rộng nghiên cứu sang các ngôn ngữ khác ngoài tiếng Việt, như tiếng Pháp, tiếng Trung hay tiếng Nga, để so sánh và phân tích hiệu quả của các chiến lược tường minh trong bối cảnh khác nhau.

– Khám Phá Các Ngữ Cảnh Khác: Tiến hành nghiên cứu về việc áp dụng chiến lược tường minh trong các lĩnh vực khác như y tế, công nghệ hay pháp lý, nhằm xác định tính khả thi và hiệu quả của các chiến lược này.

– Phân tích Văn hóa và Tâm lý: Nghiên cứu sâu về ảnh hưởng của văn hóa và tâm lý đối với việc áp dụng chiến lược tường minh trong dịch thuật, từ đó tìm ra những yếu tố tác động đến quyết định dịch thuật của người dịch.

– Ứng dụng Công nghệ trong Dịch thuật: Khảo sát vai trò của công nghệ dịch thuật, như phần mềm dịch tự động và trí tuệ nhân tạo, trong việc hỗ trợ áp dụng các chiến lược tường minh, đánh giá tính hiệu quả và tiềm năng cải thiện. •

– Xây dựng Tài liệu Đào tạo Chuyên sâu: Phát triển tài liệu đào tạo chuyên sâu dựa trên kết quả nghiên cứu, nhằm hỗ trợ giáo dục và đào tạo trong lĩnh vực dịch thuật quân sự.

  1. Các công trình đã công bố có liên quan đến luận án:

Đoàn Xuân Phú (2020). Áp dụng quan điểm nghiên cứu dịch thuật so sánh trong dịch văn bản quân sự từ tiếng Anh sang tiếng Việt.Hội thảo khoa học quốc tế năm 2020 và Diễn đàn lần thứ 10 về nghiên cứu giảng dạy tiếng Hán khu vực Đông Á dành cho học viên cao học và nghiên cứu sinh, tr. 345-356. Trường Đại học Ngoại ngữ, ĐHQGHN: Nxb ĐHQGHN

Đoàn Xuân Phú (2021).Dich thuật ngữ quân sự từ tiếng Anh sang tiếng Việt theo hướng tiếp cận khối liệu song song  Hội thảo khoa học quốc tế năm 2021 dành cho học viên cao học và nghiên cứu sinh, tr. 553-566. Trường Đại học Ngoại ngữ, ĐHQGHN: Nxb ĐHQGHN.

Đoàn Xuân Phú (2024).Chiến lược tường minh trong dich thuậ ngữ “combat” từ tiếng Anh sang tiếng Việt theo hướng tiếp cận khối liệu. Hội thảo khoa học quốc tế năm 2024 dành cho học viên cao học và nghiên cứu sinh,. Trường Đại học Ngoại ngữ, ĐHQGHN: Nxb ĐHQGHN.

Ngày  05 tháng 07  năm 2024

Nghiên cứu sinh

 

Đoàn Xuân Phú 

INFORMATION ON DOCTORAL THESIS

  1. Full name: Doan Xuan Phu
  2. Sex: Male
  3. Date of birth: 10/10/1985
  4. Place of birth: Ha Noi
  5. Admission Decision number: 2345/QĐ-ĐHNN dated 19/11/2018 by the Rector of University of Languages and International Studies
  6. Changes in academic process:

– Decision No. 1554/QĐ-ĐHNN issued by the Rector of University of Languages and International Studies dated 28/10/2020 on change in the name of doctoral thesis; and

– Decision No. 2612/QĐ-ĐHNN issued by the Rector of University of Languages and International Studies dated 16/11/2022 on extension of doctoral study (from November-2022 to November-2024).

  1. Official thesis title: Explicitation strategies in translation of military terminology in military texts from English into Vietnamese.
  2. Major: English language teaching methodology
  3. Code: 9220201.01
  4. Supervisors:

Prof. Dr. Le Hung Tien

Dr. Huynh Anh Tuan

11. Summary of the new findings of the thesis:

– Detailed Research Framework: Develop a clear research framework for explicit strategies in the translation of military terminology in military texts from English to Vietnamese.

– Analysis of Specific Situations: The study has deeply analyzed military terms in military texts, identifying challenges in translation and demonstrating how explicit strategies can address these challenges.

– Cultural Influence: Clarify how culture affects the translation of military terminology and highlight that explicit strategies are necessary to bridge cultural gaps.

– Practical Guidelines for Translators: Provide detailed guidelines for translators to enhance clarity and accuracy in translating military terminology.

– Impact Assessment: Assess the impact of explicit strategies in the translation of military terminology, which can be evaluated through accuracy, consistency, accessibility, and cultural context, indicating that they play a crucial role in ensuring accurate, consistent, and comprehensible information in military texts.

  1. Practical applicability, if any:

–  Guidelines for Translators: Provide specific guidelines on how to apply explicit strategies, helping translators enhance accuracy and clarity in the translation of military terminology.

– Training and Human Resource Development: Serve as a reference for translation training programs, thereby improving the skills of students and newcomers in the military field.

– Enhanced Communication: Improve communication capabilities in military environments by using clearly translated terminology, minimizing misunderstandings in critical situations.

– Further Research and Development: Establish a foundation for future research in the field of military translation, expanding to other languages and contexts to promote development in the industry.

  1. Further research directions, if any:

– Comparative Language Studies: Expand research to other languages beyond Vietnamese, such as French, Chinese, or Russian, to compare and analyze the effectiveness of explicit strategies in different contexts.

– Exploration of Other Contexts: Conduct studies on the application of explicit strategies in other fields such as healthcare, technology, or legal studies to determine the feasibility and effectiveness of these strategies.

– Cultural and Psychological Analysis: Conduct in-depth research on the influence of culture and psychology on the application of explicit strategies in translation, identifying the factors that impact the translator’s decision-making.

– Application of Technology in Translation: Examine the role of translation technology, such as machine translation software and artificial intelligence, in supporting the implementation of explicit strategies, assessing effectiveness and potential for improvement.

– Development of In-Depth Training Materials: Develop comprehensive training materials based on research findings to support education and training in the field of military translation.

  1. Thesis-related publications:

Doan Xuan Phu (2020). Applying Comparative Translation Studies in translation of military texts from English to Vietnamese. 2020 International Graduate Research Symposium & 10th East Asia Chinese Teaching Forum, 467-475. University of Languages and International Studies, VNU: Vietnam National University Press,
Hanoi.

Doan Xuan Phu (2021). Translation of military terms from English into Vietnamese : a Corpus-based approach 2021 International Graduate Research Symposium, 833-841. University of Languages and International Studies, VNU: Vietnam National University Press, Hanoi.

Doan Xuan Phu (2024). Explicitation sstrategies in translation of the Term “Combat” from English to Vietnamese: a Corpus-Based Approach. 2024 International Graduate Research Symposium, 944-953 University of Languages and International Studies, VNU: Vietnam National University Press, Hanoi.

                                                                      Date: 05/7/2024

                                                                       Signature:

                                                                       Full name: Đoàn Xuân Phú